Über meine Zeit in Brasilien und Portugal und das Portugiesische

Kategorie: Grammatik (Seite 3 von 3)

Toilettenblog. Oder: Warum man privado nicht flektieren sollte

Mei­ne Visi­ten­kar­te habe ich kürz­lich ins Por­tu­gie­si­sche über­setzt. Die ers­te Ver­si­on ist aber mit Hil­fe einer Freun­din noch­mals stark über­ar­bei­tet wor­den – zum Glück.

Denn ursprüng­lich habe ich den Aus­druck Pri­va­tes Blog mit Blog priva­da über­setzt. Das gab viel­leicht ein Gelächter…

Ers­ter Feh­ler: Es heißt o Blog, nicht a Blog. Das wäre aber noch nicht schlimm gewesen.

Ent­schei­den­der Feh­ler: Es gibt im Por­tu­gie­si­schen, wie von ande­ren Adjek­ti­ven auch, zwei For­men: die männ­li­che und weib­li­che. Für pri­vat also priv­a­do und priva­da. Jetzt ist der Begriff priva­da aber kul­tu­rell in Bra­si­li­en (und wohl auch in Por­tu­gal) als Nomen der Begriff für die Toi­let­te. Und zwar so stark, dass man in der Regel – außer in bestimm­ten Gebie­ten wie dem juris­ti­schen Schrift­ver­kehr – priva­da auch als Adjek­tiv nie­mals ver­wen­det, und statt­des­sen zum Bei­spiel auf par­ti­cu­lar ausweicht.

Mer­ke: Flek­tie­re nie­mals priv­a­do, wei­che lie­ber auf par­ti­cu­lar aus!

Aussage- und Fragesätze

Fra­ge­sät­ze sind im Por­tu­gie­si­schen sehr ein­fach zu bil­den. Die Satz­stel­lung ist iden­tisch mit der von Aus­sa­ge­sät­zen, es wird ledig­lich ein Punkt oder Aus­ru­fe­zei­chen durch ein Fra­ge­zei­chen ersetzt. In der gespro­che­nen Spra­che wird die Stim­me am Satz­en­de genau­so wie im Deut­schen angehoben.

Aus

  • Você fala Por­tu­guês. („Du sprichst Portugiesisch.“)

wird also

  • Você fala Por­tu­guês? („Sprichst du Portugiesisch?“)

Antworten auf Ja-/Nein-Fragen

Auf die Fra­ge „Möch­test du ein Eis?“ ant­wor­tet man im Deut­schen mit ja exklusiv-oder nein. Stellt sich der Fra­ge­stel­ler unge­schickt an und hat jemand mathematik- oder infor­ma­tik­ge­schä­dig­tes vor sich, kann auch schon mal auf die Fra­ge „Möch­test du ein Eis oder Scho­ko­la­de?“ mit ja beant­wor­tet werden.

Im Por­tu­gie­si­schen kann man dies auch machen – das ist aber „nicht so schön“. In der Regel wird nicht mit sim ode não geant­wor­tet, son­dern mit der (ver­nein­ten) Wie­der­ho­lung des Ver­bes. Die Ant­wort auf Você fala Por­tu­guês? soll­te also Falo oder Falo não lauten.

Fol­gen­des Video erklärt dies mit eini­gen Bei­spie­len sehr schön. Im Wiki­book Por­tu­gie­sisch steht dazu auch etwas.

Neuere Beiträge »

© 2011–2024 Andreas Marc Klingler

Theme von Anders NorénHoch ↑