pt.andreas-klingler.de

Über meine Zeit in Brasilien und Portugal und das Portugiesische

Kategorie: Aussprache

Aprender a letra m

Die­ses Video eini­ge Male anschau­en, den Namen des Super­hel­dens nach­spre­chen und dann klappt es auch mit der Aus­spra­che des nasa­len Buch­sta­bens m.

Palavras foneticamente identicas, parte I

Das Hör­ver­ständ­nis im Por­tu­gie­si­schen ist für Deut­sche auf­grund der vie­len pho­ne­ti­schen Beson­der­hei­ten nicht so ein­fach wie zum Bei­spiel im Spa­ni­schen.

Wie bereits in Fon­e­mas. Clas­si­fi­ca­ção das vogais e con­so­nan­tes aus­ge­führt, kön­nen sich Gra­phe­me und Pho­neme unter­schei­den; es kann also meh­re­re Wörter/Phrasen geben, die gleich aus­ge­spro­chen wer­den (= glei­che Pho­neme), aber anders geschrie­ben wer­den (= ande­re Gra­phe­me) und somit auch eine ande­re Bedeu­tung haben. Für Fremd­spra­chen­ler­ner sind die­se Wör­ter beson­ders fies, weil man aus dem Kon­text schnell erken­nen muss, wel­che Wör­ter sich hin­ter dem Gesag­ten ver­ber­gen.

Ein ers­tes Bei­spiel, auf das ich heu­te gesto­ßen bin und des­sen Wör­ter sogar nicht unbe­dingt das aus­drü­cken, was man spon­tan ver­mu­ten wür­de, ist fol­gen­des:

  • a gen­te = nós → „wir“. Es geht dabei nicht, um Drit­te, son­dern um die eige­ne Grup­pe.
    • gen­te → „die Leu­te“. Ohne Arti­kel sind wirk­lich Drit­te gemeint und nicht die eige­ne Grup­pe.
  • agen­te → „der Agent“, „der Han­deln­de“, „der Ermit­teln­de“. Die­se Bedeu­tung soll­te sich meis­tens aus dem Kon­text erschlie­ßen las­sen.
  • há gen­te → „es gibt Per­so­nen“, „es exis­tie­ren (bestimm­te) Per­so­nen“.

Zusätz­lich:

  • as pes­s­o­as  → „die Leu­te“. Wie gen­te.

Die Gewöhnung von Vokalverbindungen bei der Aussprache im Deutschen

 

Kürz­lich war ich beim Ler­nen der Aus­spra­che des Wor­tes ciên­cia (Wis­sen­schaft). Ich habe es die ers­ten Minu­ten nicht rich­tig hin­be­kom­men. „Irgend­et­was“ war falsch.

Nach­dem die Per­son, mit der ich die Aus­spra­che geübt habe, vor­ge­schla­gen hat, die Sil­ben über­deut­lich und ein­zeln zu spre­chen, ist mir der Feh­ler auf­ge­fal­len: Zum einen wer­den im Deut­schen Vokal­ver­bin­dun­gen wie ie fast immer zusam­men aus­ge­spro­chen (also „iii“ und nicht „i<pause>e“), und zudem befin­det sich die Zun­ge beim Spre­chen des deut­schen „i„s in einer Posi­ti­on, die das dar­auf fol­gen­de offe­ne e (im Por­tu­gie­si­schen mit ê bezeich­net, da es dort auch das geschlossene/nasale e gibt) sofort zu einem ä macht.

Also: ci-ê-ncia mit dem ê wie im deut­schen eng und nicht etwa „ci-ä-ncia“.

Mit die­ser Erkennt­nis im Hin­ter­kopf konn­te ich mei­ne Aus­spra­che bei vie­len Wör­tern stark ver­bes­sern. Jetzt übe ich etli­che ent­spre­chen­de Wör­ter, um mei­nem Gehirn bzw. mei­nem Mund­raum bei­zu­brin­gen, anein­an­der­fol­gen­de Voka­le klar zu tren­nen.

Patati Patatá no Castelo da Fantasia

Fol­gen­des net­te Video ist mir emp­foh­len wor­den – gute Aus­spra­che und Unter­ti­tel zu schö­ner Musik. 🙂

https://www.youtube.com/watch?v=NFXAhzlZ_O4 (Bit­te auf den Link kli­cken – auf­grund von auto­ma­tisch gesetz­ten Coo­kies von You­tube bin­de ich das nicht direkt ein.)

Video über das portugiesische Alphabet und die Aussprache

Fol­gen­des Video hilft mir gera­de beim Ler­nen der Aus­spra­che und dem Alpha­bet. Es geht auch auf Beson­der­hei­ten im Ver­gleich zur Deut­schen Aus­spra­che ein.

© 2011–2018 Andreas Marc Klingler

Theme von Anders NorénHoch ↑