pt.andreas-klingler.de

Über meine Zeit in Brasilien und Portugal und das Portugiesische

Kategorie: Lernmaterialien

Mobile Sprachhilfen Portugiesisch

Eine klei­ne Vor­stel­lung mei­ner täg­li­chen digi­ta­len Beglei­ter; nütz­lich für alle, die auch Por­tu­gie­sisch ler­nen. Ergän­zun­gen dür­fen ger­ne als Kom­men­tar gemacht wer­den.

Michaelis Dicionário Brasileiro da Língua Portuguesa

(Link zu iTu­nes) Mein wich­tigs­tes Sprach­wör­ter­buch. „Der Michae­lis“ ist gebun­den ein Standard-Nachschlagewerk für die Por­tu­gie­si­sche Spra­che; ver­schie­de­ne Aus­ga­ben sind auch in mei­ner Sprach­schu­le in jedem Raum zu fin­den. Ich benut­ze seit lan­gem die iOS-Anwendung und bin hoch­zu­frie­den damit.

  • Ich nut­ze es zum Nach­schla­gen von Begrif­fen, für die ich vie­le Bei­spiel­sät­ze und Umschrei­bun­gen bekom­me. Eine deut­sche Über­set­zung erschließt sich mir dadurch oft, so dass ich ein zwei­spra­chi­ges Wör­ter­buch gar nicht mehr brau­che.
  • Oft nut­ze ich zudem die Kon­ju­ga­ti­ons­ta­bel­len zum Nach­schla­gen unre­gel­mä­ßi­ger Ver­ben

Gera­de für den aktu­el­len Preis von gera­de ein­mal 13€ ist die­se Anwen­dung ein Pflicht­kauf. Ich habe das Wör­ter­buch noch vor einem Jahr für gut 40€ gekauft, und bereue es wei­ter­hin kei­ne Sekun­de.

Wörterbuch Portugiesisch – Deutsch BASIS von PONS

(Link zu iTu­nes) Als zwei­spra­chi­ges Wör­ter­buch benut­ze ich das Basis-Wörterbuch von PONS. Lei­der gibt es von PONS nur das Basis­wör­ter­buch für Por­tu­gie­sisch mit gerin­ge­rem Wort­schatz, aber im All­tag hat es mir bis­her meis­tens gereicht.  Oft fin­det man auch gute Bei­spiel­sät­ze und Phra­sen.

Der­zeit kos­tet es 5€. Ich nut­ze es als Stan­dard­wör­ter­buch und schla­ge, wenn ich dort etwas nicht fin­de, bei fol­gen­dem nach:

Wörterbuch Linguee

(Link zu iTu­nes) Lin­guee ist ein phan­tas­ti­scher Web-Dienst, der auch als iOS-Anwendung ver­füg­bar ist – sogar gra­tis. Damit kann man Wör­ter oder Aus­drü­cke in Tex­ten fin­den. Wenn ich ein Wort oder eine Phra­se nicht ken­ne, kann ich das Wort oder einen Teil der Phra­se dort ein­ge­ben und erhal­te die­se Phra­se mit dem ent­spre­chend über­setz­ten Text simul­tan ange­zeigt. Der über­setz­te Text ist dabei „offi­zi­ell“; d.h. Lin­guee sucht Doku­men­te, die in meh­re­ren Spra­chen vor­lie­gen und fin­det die pas­sen­de Stel­le her­aus, an der der über­setz­te Text ste­hen muss. Damit sehe ich den vol­len Kon­text, so wie ein Wort oder eine Phra­se ver­wen­det wird. Geni­al!

Da Lin­guee mit vie­len ver­schie­de­nen Spra­chen funk­tio­niert, lege ich das allen ans Herz; egal für wel­che Spra­che.

Die iOS-Version kann auch ein­zel­ne Wör­ter­bü­cher off­line laden. Damit funk­tio­nie­ren zumin­des­tens die Wort­über­set­zun­gen off­line. Das nut­ze ich aber fast nie, da ich Lin­guee fast immer nur für die Kon­text­su­che und Phra­sen­su­che ver­wen­de.

Zahlentrainer Portugiesisch

Zum Ein­prä­gen von Zah­len auf Por­tu­gie­sisch habe ich mir ein klei­nes Skript geschrie­ben, dass Zah­len als Zif­fern anzeigt und die aus­ge­schrie­be­ne Zahl auf Por­tu­gie­sisch ver­langt. Das Skript ist ver­füg­bar unter https://pt.andreas-klingler.de/zahlentrainer/.

Pro­bie­re es aus – so oft du willst. Bis es zu lang­weil­lig wird, weil du immer sofort auf die rich­ti­ge Ant­wort kommst.

Du kannst es auch her­un­ter­la­den und off­line ver­wen­den: zahlentrainer.tar. In die­ser Datei befin­det sich zusätz­lich ein Ruby-Skript, dass die Ant­wor­ten (also aus­ge­schrie­be­nen Zah­len) gene­riert. Man kann es leicht abän­dern und z.B. damit einen Zahl­en­trai­ner für Spa­nisch erstel­len. (Soll­te das jemand haben wol­len, es aber nicht hin­be­kom­men, bit­te mel­den, dann kann ich das auch bei Gele­gen­heit machen.)

Brasilianische Entenkunde

Ich ver­su­che oft, das Spra­chen­ler­nen mit ande­ren Tätig­kei­ten zu kom­bi­nie­ren. War­um nicht etwas in der Fremd­spra­che lesen, was man sowie­so ger­ne liest? War­um nicht etwas in der Fremd­spra­che als Video sehen, was man sowie­so ger­ne sehen möch­te?

Anfang Juni stö­ber­te ich mit die­sem Gedan­ken wie­der­mal bei Ebay und fand dort ein Ange­bot für gut 30 bra­si­lia­ni­sche Enten-Hefte für 20€. So vie­le tol­le – teil­wei­se auch für mich neue – Geschich­ten von Carl Barks! Die Hef­te sind zwar aus den 1960ern und nicht mehr ganz sta­bil, aber was soll’s. Im Gegen­satz zu O apren­diz de mor­te (womit ich noch nicht fer­tig bin) ist die Spra­che auch deut­lich ein­fa­cher für mich. (Ach!?)

Eini­ge inter­es­san­te Sachen für ande­re Enten-Liebhaber:

  • Onkel Dago­bert heißt Tio Pat­in­has – wört­lich Onkel Ent­chen. Meis­tens wird das Tio (Onkel) im Text weg­ge­las­sen und ich lese dann jedes­mal, wenn er sich vor­stellt „Hal­lo, ich bin Ent­chen.“
  • Onkel Donald heißt Tio Donald – also genau­so wie im Deut­schen.
  • Tick, Trick und Track hei­ßen Huguin­ho, Zézin­ho und Luis­in­ho. Häh? Dar­an wer­de ich mich nie gewöh­nen.
  • Die Pan­zer­kna­cker hei­ßen Os Irmãos Metral­ha – wört­lich Die Kar­tät­schen­brü­der. Das Wort Kar­tät­sche kann­te ich vor­her auch nicht: Das ist eine Schrot­la­dung der Artil­le­rie.
  • Gun­del Gau­ke­lei heißt Maga Pat­a­lóji­ka – das ist ein Wort­spiel, das ich bis­her noch nicht rich­tig über­setzt bekom­men habe. Es geht in die Rich­tung von „Magie­rin des Zau­bers“; aller­dings hat der Beginn des Nach­na­mens auch Ähn­lich­keit mit Pató­po­lis (Enten­hau­sen; wört­lich: Enten­stadt) oder pata (Pfo­te, Klaue) und -lóji­ka nach dem Suf­fix -logisch. Manch­mal den­ke ich beim Nach­na­men auch an patho­lo­gisch. (War­um nicht end­lich mal die sicher­lich schlech­ter geschütz­te Num­mer Eins von McMo­ney­sac klau­en?) Ich grü­be­le wei­ter.
  • Dani­el Düsen­trieb heißt Pro­fes­sor Par­d­al – wört­lich (Pro­fes­sor | Leh­rer) (Spatz | Sper­ling).

Wie schön! Ich wer­de in Bra­si­li­en bestimmt eini­ge Kilo­gramm Enten­hef­te expor­tie­ren. Hof­fent­lich fin­de ich dort auch Wer­ke von Don Rosa.

© 2011–2018 Andreas Marc Klingler

Theme von Anders NorénHoch ↑