Ver­wen­dung und Vari­an­ten von por­que:

  • por que: Getrennt und ohne Akzent hat es eine der fol­gen­den Bedeu­tun­gen:
    • Als Fra­ge­pro­no­men „war­um“, direkt oder indi­rekt.
      • Direk­tes Fra­ge­pro­no­men: Por que você foi embo­ra?
      • Indi­rek­tes Fra­ge­pro­no­men: Não sei por que você foi embo­ra.
    • Als Rela­tiv­pro­no­men „war­um“
      • Não sei o motivo por que me ofen­deram.
    • Als Bestand­teil einer Kon­junk­ti­on
      • Anseio por que me digas a ver­dade.
  • por quê: Getrennt und mit Dach­ak­zent als „war­um“ am Ende von Fra­ge­sät­zen.
    • Você foi embo­ra por quê?
  • por­que: zusam­men und ohne Akzent als Kon­junk­ti­on „weil“.
    • Não veio á fes­ta por­que esta­va doen­te.
  • por­quê: zusam­men und mit Akzent als das Sub­stan­tiv „(der) Grund“.
    • Você está o por­quê de sua ati­tu­de.

Komisch kon­stru­ier­ter Merk­spruch:

  • War­um will San­dra den Grund wis­sen? Weil sie neu­gie­rig ist. Und war­um auch nicht?
  • Por que San­dra que­re saber o por­quê? Por­que ela é curio­sa, mas por quê?