pt.andreas-klingler.de

Sobre meu tempo no Brasil, Portugal e a língua portuguesa

Page 9 of 13

(Deutsch) Pronomes objetos

Desculpe-nos, mas este tex­to esta ape­n­as dis­poní­vel em Deutsch. For the sake of view­er con­ve­ni­ence, the con­tent is shown below in the alter­na­ti­ve lan­guage. You may click the link to switch the acti­ve language.

  • Das direkt Objekt kann vor oder hin­ter dem Verb ste­hen. Bei­des ist austauschbar. 
    • Ste­phan decide-se para Lara.
    • Ste­phan se deci­de para Lara.
  • Aus­nah­me: Das direkt Objekt steht in fol­gen­den Fäl­len immer vor dem Verb: 
    • nach Fra­ge­pro­no­men
      • Quan­do você o virá? (Quan­do você virá-o?)
    • nach einer Verneinung 
      • Ela não nos veo. (Ela não veo-nos.)
    • in einem Nebensatz 
      • Me gos­to Sabi­ne, por­que ela can­ta mui­to bem. (Me gos­to Sabi­ne, por­que canta-ela mui­to bem.).
    • nach Adver­bi­en
      • o encon­trei lá. (Só encontrei-o.)
    • nach unbe­stimm­ten Pronomen 
      • Nin­guém te ligou. (Nin­guém liou-te.)
  • Son­der­fäl­le bei der Nach­stel­lung der Objekt­pro­no­men -o/-os/-a/-as:
    • Sind die­se nach einem Verb, dass auf ‑r, ‑s oder ‑z endet, wer­den sie zu -lo/-los/-la/-las. Endes das kon­jun­gier­te Verb dann auch noch auf -e oder -a, wird dem ein Akzent hinzugefügt. 
      • Ten­ho que fazê-lo. (Ten­ho que fazé‑o.)
      • Não pôde decidir-lo. (Não pôde decidir-o.)
      • O Sen­hor va con­vidá-la. (O Sen­hor va con­vida-a.)
    • Sind die­se nach einem Verb mit nasa­ler Endung wie ‑m oder ‑õe (in flek­tier­ter Form; z.B. com­prarcom­pram), wer­den sie zu ‑no/-nos/-na/-nas.
      • Vocês compram-no. (Vocês compram‑o.)

(Deutsch) Pronomes possessivos II

Desculpe-nos, mas este tex­to esta ape­n­as dis­poní­vel em Deutsch. For the sake of view­er con­ve­ni­ence, the con­tent is shown below in the alter­na­ti­ve lan­guage. You may click the link to switch the acti­ve language.

  • Sub­jekt­pro­no­men wer­den ange­ge­ben, wenn die Verb­form nicht erkenn­bar ist (in eini­gen For­men sind die Ver­ben der 1. und 2. Per­son gleich) oder etwas beson­ders betont wer­den soll. 
    • Eu fala­ria com Anna.
    • Você fala­ria com Anna.
  • Für die höf­licht Anre­de (die Sie-Form) wird o(s) senhor(es) oder a(s) senhora(s) ver­wen­det.
    • Podria o sen­hor ajuda-me?
  • Für o sen­hor gibt es die Abkür­zung seu + <Name>.
    • Podria seu Róber­to ajada-me?
  • Anstel­le des Sub­jekt­pro­no­mens nós wird häu­fig a gen­te ver­wen­det (sie­he auch Palav­ras fone­ti­ca­men­te iden­ti­cas, par­te I).

(Deutsch) Adjetivos com opostos

Desculpe-nos, mas este tex­to esta ape­n­as dis­poní­vel em Deutsch. For the sake of view­er con­ve­ni­ence, the con­tent is shown below in the alter­na­ti­ve lan­guage. You may click the link to switch the acti­ve language.

Hier eini­ge Adjek­ti­ve samt Gegen­teil. Im Kon­text lernt sich’s schließ­lich besser.

DEPTPTDE
schnellrápi­dolen­tolang­sam
hochaltobaixotief
schönlin­dofeiohäss­lich
schlank (Per­son)magrogordodick (Per­son)
schlauesper­toestúpi­dodoof
schwarzpre­toblan­coweiß
hellcla­roescu­rodun­kel
gesundsau­dá­veldoentekrank
großalto / grandebaixo / pequenoklein
freund­lich
(höf­lich)
gen­til
(cor­tês)
rude
(des­cor­tês)
unfreund­lich
(unhöf­lich)
ange­nehmagra­dá­veldes­agra­dá­velunan­ge­nehm
fröh­lichaleg­retris­tetrau­rig
lautaltobaixolei­se
glück­lichfelizinfe­lizunglück­lich

(Deutsch) Palavras foneticamente identicas, parte I

Desculpe-nos, mas este tex­to esta ape­n­as dis­poní­vel em Deutsch. For the sake of view­er con­ve­ni­ence, the con­tent is shown below in the alter­na­ti­ve lan­guage. You may click the link to switch the acti­ve language.

Das Hör­ver­ständ­nis im Por­tu­gie­si­schen ist für Deut­sche auf­grund der vie­len pho­ne­ti­schen Beson­der­hei­ten nicht so ein­fach wie zum Bei­spiel im Spanischen.

Wie bereits in Fone­mas. Clas­si­fi­ca­ção das vogais e con­so­nan­tes aus­ge­führt, kön­nen sich Gra­phe­me und Pho­ne­me unter­schei­den; es kann also meh­re­re Wörter/Phrasen geben, die gleich aus­ge­spro­chen wer­den (= glei­che Pho­ne­me), aber anders geschrie­ben wer­den (= ande­re Gra­phe­me) und somit auch eine ande­re Bedeu­tung haben. Für Fremd­spra­chen­ler­ner sind die­se Wör­ter beson­ders fies, weil man aus dem Kon­text schnell erken­nen muss, wel­che Wör­ter sich hin­ter dem Gesag­ten verbergen.

Ein ers­tes Bei­spiel, auf das ich heu­te gesto­ßen bin und des­sen Wör­ter sogar nicht unbe­dingt das aus­drü­cken, was man spon­tan ver­mu­ten wür­de, ist folgendes:

  • a gen­te = nós → „wir“. Es geht dabei nicht, um Drit­te, son­dern um die eige­ne Gruppe. 
    • gen­te → „die Leu­te“. Ohne Arti­kel sind wirk­lich Drit­te gemeint und nicht die eige­ne Gruppe.
  • agen­te → „der Agent“, „der Han­deln­de“, „der Ermit­teln­de“. Die­se Bedeu­tung soll­te sich meis­tens aus dem Kon­text erschlie­ßen lassen.
  • há gen­te → „es gibt Per­so­nen“, „es exis­tie­ren (bestimm­te) Personen“.

Zusätz­lich:

  • as pes­s­o­as  → „die Leu­te“. Wie gen­te.

(Deutsch) Podcast com música portuguesa do Brasil

Desculpe-nos, mas este tex­to esta ape­n­as dis­poní­vel em Deutsch. For the sake of view­er con­ve­ni­ence, the con­tent is shown below in the alter­na­ti­ve lan­guage. You may click the link to switch the acti­ve language.

Seit lan­gem höre ich schon einen tol­len Pod­cast mit viel guter por­tu­gie­si­scher / bra­si­lia­ni­scher Musik: Cai­pi­rin­ha App­re­cia­ti­on Socie­ty. Er ist mir hier eine Emp­feh­lung wert. Ich höre ihn oft neben­her, um beim Ler­nen oder Arbei­ten neben­her auch por­tu­gie­sisch zu hören und zu wie­der­ho­len, damit sich mein Gehirn immer mehr dar­an gewöh­nen kann.

(Deutsch) Outra vez em outra língua

Desculpe-nos, mas este tex­to esta ape­n­as dis­poní­vel em Deutsch. For the sake of view­er con­ve­ni­ence, the con­tent is shown below in the alter­na­ti­ve lan­guage. You may click the link to switch the acti­ve language.

Ich lese der­zeit unter­wegs oft in einem Buch, das ich schon mal laß. Aber dies­mal nicht mehr auf Deutsch.

aprendiz_de_morte

Es bringt mir der­zeit recht viel, bekann­tes in einer ande­ren Spra­che ein­fach „noch­mal“ zu kon­su­mie­ren. Das Ver­ständ­nis fällt natür­lich leich­ter, wenn man die Hand­lung bereits kennt. In mei­nem aktu­el­len Buch unter­strei­che ich mir unbe­kann­te Wör­ter und über­set­ze sie oft direkt daneben.

aprendiz_de_morte_txt

Bevor ich – der­zeit vor allem bei Bahn-Fahrten – an das Wei­ter­le­sen gehe, über­flie­ge ich das vor­her gele­se­ne schnell und begeg­ne neu­en Voka­beln wieder.

Gesto­ßen bin ich dar­auf bei eBay. Ich such­te mir bekann­te DVDs auf Por­tu­gie­sisch und fand beim Stö­bern nicht nur DVDs, son­dern auch vie­le Bücher (dar­un­ter auch Comics).

Je nach Lern­stand kann es eine gute Idee sein, ein­fach mal bekann­tes in der Lern­spra­che zu suchen. Dank inter­na­tio­na­lem Ver­sand und Online-Plattformen ist es heut­zu­ta­ge ja nicht mehr so schwie­rig und kann beim indi­vi­du­el­len Ler­nen eine schö­ne Hil­fe sein.

« Older posts Newer posts »

© 2011–2024 Andreas Marc Klingler

Theme by Anders NorenUp ↑