- Das direkt Objekt kann vor oder hinter dem Verb stehen. Beides ist austauschbar.
- Stephan decide-se para Lara.
- Stephan se decide para Lara.
- Ausnahme: Das direkt Objekt steht in folgenden Fällen immer vor dem Verb:
- nach Fragepronomen
- Quando você o virá? (
Quando você virá-o?)
- Quando você o virá? (
- nach einer Verneinung
- Ela não nos veo. (
Ela não veo-nos.)
- Ela não nos veo. (
- in einem Nebensatz
- Me gosto Sabine, porque ela canta muito bem. (
Me gosto Sabine, porque canta-ela muito bem.).
- Me gosto Sabine, porque ela canta muito bem. (
- nach Adverbien
- Só o encontrei lá. (
Só encontrei-o lá.)
- Só o encontrei lá. (
- nach unbestimmten Pronomen
- Ninguém te ligou. (
Ninguém liou-te.)
- Ninguém te ligou. (
- nach Fragepronomen
- Sonderfälle bei der Nachstellung der Objektpronomen -o/-os/-a/-as:
- Sind diese nach einem Verb, dass auf ‑r, ‑s oder ‑z endet, werden sie zu -lo/-los/-la/-las. Endes das konjungierte Verb dann auch noch auf -e oder -a, wird dem ein Akzent hinzugefügt.
- Tenho que fazê-lo. (
Tenho que fazé‑o.) - Não pôde decidir-lo. (
Não pôde decidir-o.) - O Senhor va convidá-la. (
O Senhor va convida-a.)
- Tenho que fazê-lo. (
- Sind diese nach einem Verb mit nasaler Endung wie ‑m oder ‑õe (in flektierter Form; z.B. comprar – compram), werden sie zu ‑no/-nos/-na/-nas.
- Vocês compram-no. (
Vocês compram‑o.)
- Vocês compram-no. (
- Sind diese nach einem Verb, dass auf ‑r, ‑s oder ‑z endet, werden sie zu -lo/-los/-la/-las. Endes das konjungierte Verb dann auch noch auf -e oder -a, wird dem ein Akzent hinzugefügt.
Seite 9 von 13
- Subjektpronomen werden angegeben, wenn die Verbform nicht erkennbar ist (in einigen Formen sind die Verben der 1. und 2. Person gleich) oder etwas besonders betont werden soll.
- Eu falaria com Anna.
- Você falaria com Anna.
- Für die höflicht Anrede (die Sie-Form) wird o(s) senhor(es) oder a(s) senhora(s) verwendet.
- Podria o senhor ajuda-me?
- Für o senhor gibt es die Abkürzung seu + <Name>.
- Podria seu Róberto ajada-me?
- Anstelle des Subjektpronomens nós wird häufig a gente verwendet (siehe auch Palavras foneticamente identicas, parte I).
Hier einige Adjektive samt Gegenteil. Im Kontext lernt sich’s schließlich besser.
DE | PT | PT | DE |
---|---|---|---|
schnell | rápido | lento | langsam |
hoch | alto | baixo | tief |
schön | lindo | feio | hässlich |
schlank (Person) | magro | gordo | dick (Person) |
schlau | esperto | estúpido | doof |
schwarz | preto | blanco | weiß |
hell | claro | escuro | dunkel |
gesund | saudável | doente | krank |
groß | alto / grande | baixo / pequeno | klein |
freundlich (höflich) | gentil (cortês) | rude (descortês) | unfreundlich (unhöflich) |
angenehm | agradável | desagradável | unangenehm |
fröhlich | alegre | triste | traurig |
laut | alto | baixo | leise |
glücklich | feliz | infeliz | unglücklich |
Das Hörverständnis im Portugiesischen ist für Deutsche aufgrund der vielen phonetischen Besonderheiten nicht so einfach wie zum Beispiel im Spanischen.
Wie bereits in Fonemas. Classificação das vogais e consonantes ausgeführt, können sich Grapheme und Phoneme unterscheiden; es kann also mehrere Wörter/Phrasen geben, die gleich ausgesprochen werden (= gleiche Phoneme), aber anders geschrieben werden (= andere Grapheme) und somit auch eine andere Bedeutung haben. Für Fremdsprachenlerner sind diese Wörter besonders fies, weil man aus dem Kontext schnell erkennen muss, welche Wörter sich hinter dem Gesagten verbergen.
Ein erstes Beispiel, auf das ich heute gestoßen bin und dessen Wörter sogar nicht unbedingt das ausdrücken, was man spontan vermuten würde, ist folgendes:
- a gente = nós → „wir“. Es geht dabei nicht, um Dritte, sondern um die eigene Gruppe.
- gente → „die Leute“. Ohne Artikel sind wirklich Dritte gemeint und nicht die eigene Gruppe.
- agente → „der Agent“, „der Handelnde“, „der Ermittelnde“. Diese Bedeutung sollte sich meistens aus dem Kontext erschließen lassen.
- há gente → „es gibt Personen“, „es existieren (bestimmte) Personen“.
Zusätzlich:
- as pessoas → „die Leute“. Wie gente.
Seit langem höre ich schon einen tollen Podcast mit viel guter portugiesischer / brasilianischer Musik: Caipirinha Appreciation Society. Er ist mir hier eine Empfehlung wert. Ich höre ihn oft nebenher, um beim Lernen oder Arbeiten nebenher auch portugiesisch zu hören und zu wiederholen, damit sich mein Gehirn immer mehr daran gewöhnen kann.
Ich lese derzeit unterwegs oft in einem Buch, das ich schon mal laß. Aber diesmal nicht mehr auf Deutsch.
Es bringt mir derzeit recht viel, bekanntes in einer anderen Sprache einfach „nochmal“ zu konsumieren. Das Verständnis fällt natürlich leichter, wenn man die Handlung bereits kennt. In meinem aktuellen Buch unterstreiche ich mir unbekannte Wörter und übersetze sie oft direkt daneben.
Bevor ich – derzeit vor allem bei Bahn-Fahrten – an das Weiterlesen gehe, überfliege ich das vorher gelesene schnell und begegne neuen Vokabeln wieder.
Gestoßen bin ich darauf bei eBay. Ich suchte mir bekannte DVDs auf Portugiesisch und fand beim Stöbern nicht nur DVDs, sondern auch viele Bücher (darunter auch Comics).
Je nach Lernstand kann es eine gute Idee sein, einfach mal bekanntes in der Lernsprache zu suchen. Dank internationalem Versand und Online-Plattformen ist es heutzutage ja nicht mehr so schwierig und kann beim individuellen Lernen eine schöne Hilfe sein.